Tietoisina pohjoismaisen yhteistyön ja kanssakäymisen tärkeydestä ovat LUNDIN YLIOPISTON ÖSTGÖTA NATION ja HELSINGIN YLIOPISTON VARSINAISSUOMALAINEN OSAKUNTA tahtoen levittää keskuudessaan naapurimaan ja sen olojen tuntemusta, edistää yhteisymmärrystä ja toverillista kanssakäymistä molempien maiden ylioppilaiden välillä sekä tehdä mahdolliseksi henkilökohtaisten ystävyyssuhteitten solmimisen naapurimaiden ylioppilaiden keskuudessa ja siten omalta osaltaan vaikuttaa pohjoismaisen yhteistyön kehittämiseksi, solmineet seuraavan ystävyyssopimuksen: I medvetande om de nordiska förbindelsernas och det nordiska samarbetets vikt, har VARSINAISSUOMALAINEN OSAKUNTA VID HELSINGFORS UNIVERSITET och ÖSTGÖTA NATION VID LUNDS UNIVERSITET under åstundan att bland sina medlemmar fördjupa kännedomen om grannlandet och där rådande förhållanden, att främja samförstånd och kamratlig förbindelse mellan studenter i de bägge landerna samt att för sina medlemmar förmedla knytande av personliga vänskapsband med grannlandets studenter och därmed verka fromma för utvecklandet av nordiskt samarbete, beslutat ingå följande vänskapsavtal: (1) Levittääkseen ja syventääkseen naapurimaan kulttuurin ja ylioppilaselämän tuntemusta sopimuspuolet pyrkivät kaikin tavoin yhteisesti edistämään ja kehittämään keskinäistä ystävyyttään ja kanssakäymistään. I syfte att förmedla ocgh fördjupa kännedom om grannlandets kultur och stundentliv strävar bägge avtalsparter att på allt sätt främja och utveckla vänskap och förhållanden dem emellan. (2) Oppiakseen tuntemaan toistensa elämää, toimintaa ja pyrkimyksiä sekä edistääkseen jäsentensä henkilökohtaista tutustumista sopimuspuolet kutsuvat toistensa edustajia juhliinsa ja muihin tilaisuuksiinsa sekä kehittävät yleensä yhteistyötä osakuntien välillä. I syfte att lära känna varandras liv, verksamhet och stråvanden samt att främja sina medlemmars personliga bekantskap inbjuder avtalsparterna varandras representanter till sina högtidligheter och andra evenemang samt utvecklar i övrigt samarbete nationerna emellan. (3) Sopimuspuolet lähettävät toisilleen sääntönsä ja lukukausittain ohjelmansa, jäsen- ja virkailijaluettelonsa sekä muutenkin vaihtavat keskenään julkaisujaan. Avtalsparterna skickar varandra sina regler samt terminsvis program, medlems- och tjänsteinnehavarförteckningas samt byter övrigt avdem utgivna publikationer. (4) Kummankin sopimuspuolen jäsenillä on oikeus ottaa osaa ystävyysjärjestön elämään ja toimintaan. Ystävyysjärjestöjen jäsenet saavat kantaa toisen järjestön värinauhaa, jos asianomainen järjestö on myöntänyt heille siihen oikeuden; tällöin on kannettava molempien järjestöjen nauhoja yhdessä. Bägge avtalsparter medlemmar har rätt att delta i vännationens liv och verksamhet. Avtalsparternas medlemmar har rätt att bära den andra vännationens färger om denna därtil givit sitt tillstånd; de bägge nationsbanden bärs då jämsides. (5) Tähän sopimukseen ehdotettu muutos tai lisäys tulee voimaan sen jälkeen kun kumpikin järjestö on ilmoittanut sen hyväksyneensä. Förslag om ändring eller tillägg till detta avtal trädrr i kraft efter det att bägge nationerna tillkännagivit sitt godkännande. (6) Tämä sopimus tulee voimaan sen jälkeen, kun kumpikin sopimuspuoli on sen allekirjoittanut. Detta avtal träder i kraft efter det att vardera parterna underskrivit detsamma. (7) Tämä ystävyyssopimus voidaan irtisanoa perustellusta syystä. Sopimus lakkaa olemasta voimasta sen jälkeen kun asiasta on neuvoteltu osapuolten välillä. Detta vänskapsavtal kan uppsägas ifall motiverad orsak föreligger. Avtaler upphör att vara i kraft efter det att ärendet har underhandlats parterna emellan. (8) Tätä sopimuskirjaa on laadittu kaksi yhtäpitävää kappaletta, yksi kummallekin sopimuspuolelle. Kumpikin sopimuskirja sisältää sekä ruotsin- että suomenkielisen tekstin, jotka molemmat katsotaan alkuperäisiksi Denna avtalsurkund är uppgjord i två lika lydande exemplar, ett för envar av parterna. Bägge urkundsexemplaren omfattar såväl svesk- som finskspråkig text, vilka båda betraktas såsom ursprungliga. Helsingissä, maaliskuun 26. päivänä 1988 Helsingfors, den 26 mars 1988 ÖSTGÖTA NATION Peter Halonen kurator Fredrik Lilieblad Prokurator VARSINAISSUOMALAINEN OSAKUNTA Mauri Luukkala Inspehtori Elina Nissi Kuraattori