Tahtoen omalta osaltaan kasvattaa Viron ja Suomen akateemista nuorisoa tuntemaan veljeskansaa, sen maata ja kulttuuria, tutustuttaakseen jäseniänsä liittojärjestöön ja sen jäseniin, tehdäkseen jäsenilleen mahdolliseksi ystävyyssuhteiden solmiamisen veljeskansan ylioppilasnuorison keskuudessa ja syventääkseen sitä keskinäistä lähentymistä, joka näiden heimokansojen ylioppilaiden mielestä on kummankin kansan kulttuurin ja onnellisen tulevaisuuden elinehto, ovat TARTON YLIOPISTON KORPORATIO ROTALIA ja HELSINGIN YLIOPISTON VARSINAISSUOMALAINEN OSAKUNTA elävän heimoushengen kannustamina solmineet tämän ystävyyssopimuksen mukaan. Tahtes omaltpoolt kasvatada Soome ja Eesti akadeemilist noorsugu vennasrahva, selle maa ja kultuuri tundmisele, tutvustada omi liikmeid liiduorganisatsiooni ja selle liigeteda, võimaldada oma liigetele sõprussidemete sõlmimist vennasrahva üliõpilasnoorsoga ning jätkata ja süvennada seda vastastikkust lähenemist, mis nende hõimurahvaste üliõpilaste, meelest on kumbagi rahva kultuuri ja õnneliku tuleviku eeltingimus, on HELSINGI ÜLIKOOLI VARSINAISSUOMALAINEN OSAKUNTA ja TARTU ÜLIKOOLI KORPORATSIOON ROTALIA elavast hõimutundest innustatuna sõlminud käesoleva sõprusliidu järgneva lepingu alusel. § 1 Sopimuksen tehneet tekevät voitavansa levittääkseen tietoja veljesmaasta, sen ylioppilaselämästä ja veljesjärjestöstä. Lepingu sõlmijad püüavad võimalustmööda levitada teadmisi vennasmaast, selle üliõpilaselust ja vennasorganisatsioonist. § 2 Oppiakseen lähemmin tuntemaan toistensa elämää ja toimintaa sekä yksityisiä jäseniä sopimuspuolet kutsuvat toistensa edustajia juhliinsa, järjestävät vierailuja ja ylioppilaiden vaihtoa. Et õppida lähemalt tundma üksteise elu ja tegevust ning üksikuid liikmeid, lepingu pooled kutsuvad üksteise esindajaid oma pidustustele, korraldavad külaskäike ja üliõpilaste vahetust. § 3 Kummankin sopimuspuolen jäsenillä on oikeus otta osaa veljesjärjestön elämään ja toimintaan. Heidän lähemmistä oikeuksistaan ja velvollisuuksistaan veljesjärjestössä päättää asianomainen järjestö erikseen. Mahdolliset erimielisyydet ratkaistaan sen järjestön tapojen mukaan, jossa tapaus on sattunut. Kumbagi lepingupoole liigetel on õigus võtta osa vennasorganisatsiooni elust ja tegevusest. Nende lähemaid õigusi ja kohuseid vennasorganisatsioonis määräb asjaomane organisatsiooni eraldi. Võimalikud arusaamatused lahendatakse selle organisatsiooni kommete järele, kus juhtumus on aset leidnud. § 4 Veljesjärjestön jäsenet saavat kantaa toisen järjestön nauhaa, jos asianomainen järjestö on myöntänyt heille oikeuden nauhan kantamiseen. Tällöin on kuitenkin kannettava molempien järjestöjen nauhoja yhdessä. Vennasorganisatsiooni liikmed võivad kansa teise organisatsiooni värvipaela kui vastav organsatsioon on neile andnud õiguse värvipaela kandmiseks. Sel juhul aga tuleb mõlema organisatsiooni värvipaela kanda üheskoos. § 5 Sopimuksen tehneet lähettävät toisilleen sääntönsä, ohjesääntönsä ja lukukausittaisen jäsenluettelonsa sekä vaihtavat keskenään julkaisujaan. Lepingu sõlmijad saadavad üksteisele oma põhikirja, määrused ja igal semestril liigete nimekirja ning vahetavad omavahel väljaandeid. § 6 Kumpikin sopimuspuoli käyttää keskinäisessä kirjeenvaihdossaan omaa kieltään. Kumbki lepingupool omavahelises kirjavahetuses tarvitab oma keelt. § 7 Tähän liittosopimukseen ehdotettu muutos tai lisäys astuu voimaan heti, kun kumpikin järjestö on ilmoittanut sen hyväksyneensä. Sellesse lepingusse esitatud muudatus või lisandus astub jõusse kohe, kui kumbki organisatsioon on teatanud selle hääkskiitmisest. § 8 Tämä liittosopimus astuu voimaan välittömästi sen jälkeen, kuin kumpikin sopimuspuoli on sen allekirjoittanut. See liiduleping astub jöusse kohe selle järele, kui kumbki lepingupool on sellele allakirjutanud. § 9 Jos jompikumpi ystävyysliiton tehneistä perustellusti irtisanoo tämän liittosopimuksen, se lakkaa olemasta heti, kun vastapuoli on saanut irtisanomisesta tiedon. Kui üks sõpruslepingu sõlmijaist põhjendatult üles ütleb selle liidulepingu, siis see kaotab maksvuse kohe, kui vastaspool on saanud ühesütlemise teadaande. § 10 Tätä sopimuskirjaa on laadittu sopimuspuolta varten. Molemmat kaksi kappaletta, yksi kumpaakin sopimuskirjat sisältävät sekä viron- että suomenkielisen tekstin, jotka molemmat katsotaan autenttisiksi. See sõprusleping on koostatud kahes eksemplaris, üks kumbagile lepingupoolele. Mõlemad lepingu eksemplarid sisaldavad niin soome- kui eestikeelset teksti, millised mõlemad loetakse algupärasteks. Tartossa, marraskuun 12 p:nä 1933 Tartus, 12. novembril 1933 VARSINAISSUOMALAINEN OSAKUNTA KORPORATSIOON ROTALIA