Tietoisina Pohjolan kansojen kohtalonyhteydestä ja niistä velvoituksista, jotka yhteinen tehtävä länsimaisen kulttuurin vaalijoina ja kehittäjinä Pohjolassa Ruotsin ja Suomen kansoille asettaa, ovat UPPSALAN YLIOPISTON ÖSTGÖTA NATION ja HELSINGIN YLIOPISTON VARSINAISSUOMALAINEN OSAKUNTA, tahtoen levittää keskuudessaan naapurimaan ja sen olojen tuntemusta, edistää yhteisymmärrystä ja toverillista kanssakäymistä molempien maiden ylioppilaiden välillä sekä tehdä jäsenilleen mahdolliseksi henkilökohtaisten ystävyyssuhteitten solmimisen naapurimaan ylioppilasnuorison keskuudessa ja siten omalta kohdaltaan vaikuttaa Ruotsin ja Suomen kansojen lähentymisen hyväksi, solmineet ystävyysliiton seuraavan sopimuksen mukaisesti: I medvetande om de nordiska folkens ödesgemenskap och fö förpliktelset, som gemensamt ansvar för den västerländska odlingens fortbestånd och utveckling i Norden ställer på Sveriges och Finlands folk, hava VARSINAISSUOMALAINEN OSAKUNTA VID HELSINGFORS UNIVERSITET och ÖSTGÖTA NATION VID UPPSALA UNIVERSITET under åstundan att bland sina medlemmar fördjupa kännedomen om grannlandet och där rådande förhållanden, att främja samförstånd och kamratlig förbindelse mellan studenter i de bägge länderna samt att för sina medlemmar förmedla knytande av personliga vänskapsband med grannlandets stundentungdom och därmed verka till fromma för närmande mellan Sveriges och Finlands folk, beslutat ingå ett vänskapsförbund på nedannämnda grundval: 1 § Oppiakseen tuntemaan toistensa elämää, toimintaa ja pyrkimyksiä sekä edistääkseen jäsentensä henkilökohtaista tutustumista osapuolet kutsuvat toistensa edustajia juhliinsa ja kehittävät yleensä yhteistyötä osakuntien välillä eri aloilla, kuten tieteessä, urheilussa j.n.e. I syfte att lära känna varandas liv, verksamhet och strävanden samt att förmedla personlig bekantskap Nationernas medlemmar emellan skola de bägge nationerna till sina högtidligheter inbjuda representanter för förbudsnationen samt i övrigt verka för samarbete mellan nationerna på olika områden: vetenskap, idrott o.s.v. 2 § Levittääkseen ja syventääkseen naapurimaan ja sen kulttuurin tuntemusta sopimuspuolet vaihtavat esitelmöitsijöitä sekä opinto- ja tiedoitusaineistoa sekä varaavat mahdollisuuksiensa mukaan ystävyysjärjestön jäsenille tilaisuuden opiskella stipendiaatteina tai harjoittelijoina tahi viettää loma-ajan maassaan. I syfte att förmedla och fördjupa kännedom om grannlandet och dess kultur skola de bägge förbundsnationerna utbyta föredragshållare samt studie- och informationsmaterial, ävensom i mån av möjligheter bereda förbundsnationens medlemmar tillfälle att som stipendiater eller praktikanter studera i grannlandet eller där tillbringa ferier. 3 § Sopimuspuolet lähettävät toisilleen sääntönsä, ohjelmansa ja lukukausittain jäsenluettelonsa sekä muutenkin vaihtavat keskenään julkaisujaan. De bägge nationerna skola tillställa varandra sina stadgar, program, medlemsförteckningar för varje termin samt i övrigt utbyta sina publikationer. 4 § Kummankin sopimuspuolen jäsenillä on oikeus ottaa osaa ystävyysjärjestön elämään ja toimintaan. Heidän oikeuksistaan ja velvollisuuksistaan ystävyysjärjestössä päättää asianomainen järjestö. Ystävyysjärjestöjen jäsenet saavat kantaa toisen järjestön värinauhaa, jos asianomainen järjestö on myöntänyt heille siihen oikeuden; tällöin on kannettava molempien järjestöjen nauhoja yhdessä. De bägge nationernas medlemmar äga rätt att taga del i förbundsnationens liv och verksamhet. Beträffande deras rättigheter och skyldigheter inom förbundsnationen äger denna bestämma. Förbundets medlemmar berättigas bära förbundsnationens färger, om denna därtill givit sitt tillstånd; de bägge nationernas and bäras härvid jämsides. 5 § Tähän liittosopimukseen ehdotettu muutos tai lisäys astuu voimaan heti, kum kumpikin järjestö on ilmoittanut sen hyväksyneensä. Förslag om ändring eller tillägg till denna överenskommelse träder i kraft så snart de bägge nationerna tillkännagivit sin anslutning därtill. 6 § Tämä liittosopimus astuu voimaan välittömästi senjälkeen, kun kumpikin sopimuspuoli on sen allekirjoittanut. Denna överenskommelse träder i kraft så snart de bägge parterna underskrivit densamma. 7 § Jos jompikumpi ystävyysliiton tehneistä irtisanoo tämän sopimuksen, se lakkaa olemasta voimassa heti, kun toinen sopimuspuoli on saanut irtisanomisesta tiedon. Därest någondera av parterna i denna överenskommelse uppsäger densamma, upphör den att äga bestånd, så snart den andra parten därom erhållit meddelande. 8 § Tätä sopimuskirjaa on laadittu kaksi yhtäpitävää kappaletta, yksi kummallekin sopimuspuolelle. Kumpikin sopimuskirja sisältää sekä ruotsin- etä suomenkielisen tekstin, jotka molemmat katsotaan autenttisiksi. Denna förbundsurkund är uppgjord i tvenne likalydande exemplar, ett för envar av parterna. Bägge urkundsexemplaren omfatta såväl svensk- som finskspråkig text, vilka bägge äro att betrakta som autentiska. Helsingissä, maaliskuun 26. p:nä 1941. Helsingfors, den 26. mars 1941. ÖSTGÖTA NATION VARSINAISSUOMALAINEN OSAKUNTA